欢迎来到我的范文网!

功能对等理论的应用

毕业论文 时间:2020-07-22

【www.myl5520.com--毕业论文】

功能对等理论开题报告
篇一:功能对等理论的应用

本科毕业论文(设计)开题报告

注:1. 题目类型:理论、实验、应用、综合;

2. 题目来源:指导教师拟定、自选、其它; 3. 此表可打印。

浅析功能对等理论在影视作品翻译中的应用
篇二:功能对等理论的应用

浅析功能对等理论在影视作品翻译中的应用

〖摘要〗随着中俄影视作品的不断交流,而且今年是“中俄媒体交流年”,影视作品翻译就成为了中俄文化交流的重要媒介。影视作品的翻译质量在很大程度上决定了观众真正了解原著内涵的程度。优秀的翻译能够使目的语观众在最短的时间内了解原作品的真正意图,获得与源语观众相同的感受。而奈达的功能对等理论由于充分考虑到目的语读者的理解和要求而成为指导影视作品翻译的重要理论。

〖关键词〗功能对等理论影视作品翻译

影视作品翻译,无论国内外,仍然是翻译研究领域中一个比较薄弱的环节至今还没有形成一个相对独立理论体系。但是在我国的译学论著中均系统介绍了国际各种译学流派的翻译思想,所以本文将功能对等理论运用到影视翻译研究中,同时结合现实中俄语影视作品的汉语字幕翻译实例,总结了归纳功能对等理论在影视翻译研究中的运用和翻译策略。功能对等理论的应用。

奈达的功能对等理论简介

尤金·A·奈达是功能对等理论的首创者,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心理念就是“功能对等”,强调在翻译时不能仅考虑字面上的一一对应,而应当尽量使源语读者和目的语读者在阅读时产生相同的感受,获得相同的理解,即在动态对等基础上的以目的语读者为中心的翻译理念。如果意义翻译和形式翻译存在冲突时,以意义翻译为准。奈达的翻译理论强调四个对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。

影视字幕翻译的特点

1、即时性和匹配性。影视字幕的内容是影视作品人物的对白,而这些对白是一闪而过的。这就对翻译人员的翻译水平提出了较高的要求。影视画面不能停留,而字幕的内容和画面的内容必须做到同步和匹配,不能有延迟或提前。随着影视作品人物对白语速的快慢和影视节奏的变化,同一时间内所需要的字幕篇幅可能差别很大,这就需要翻译者对影视作品的节奏、内涵和语言特点有比较深刻的认识和了解。

2、有效性。正是因为影视作品是由不停发展的剧情和不停转动的画面组成的,所有画面转瞬即逝,观众很少有机会停下来仔细看看字幕,或者倒回去重新再将某个片段看一遍。这就要求翻译人员用最有效的方式表达出最容易为观众理解和接受的内容。也就是说,翻译的内容必须以观众最容易理解并最直接反应影视作品内涵的方式出现。因此,翻译必须做到精炼、有效。

3、对应性和空间限制。由于对白必须与影视作品的画面相对应,这就使得字幕的字数受到屏幕空间的限制。字幕的字数如果太多,不但会因为占据太多的屏幕空间而影响到观众的对影视作品画面的欣赏,而且由于过多的字幕负荷,观众为了能够不影响对作品的理解不得不花大量的时间去理解字幕(而且还不一定能在字幕闪现的时间内把字幕读完),这就进一步影响了观众对作品本身的欣赏。因此,影视字幕的翻译必须在有限的屏幕空间内传递出观众最需要、最能反映出作品内涵的信息。

4、针对性。不同的影视作品针对的人群是不同的。而不同的观众群体理解能力、语言层次、文化理解能力都是不同的,这就需要翻译人员针对不同观众的特点对字幕翻译的词汇、语气、文化等因素进行相应的调整。例如,动画片电影针对的人群主要是儿童,这类影片的翻译就需尽量用简单、易懂的语言和健康、活泼的翻译风格来进行翻译。

5、口语化。由于影视字幕翻译的内容是影视作品人物的对白,因此影视字幕翻译应尽量以口语化的语气通俗地进行表达,而不能像书面语的翻译那样正式和严谨。同时,也只有口语

化的翻译才能让观众真正体会到对话的语境和场景,而不是在一边读小说,一边看画面,造成情节和字幕的脱节。

总之,由于影视作品本身的特点,影视字幕的翻译应做到在最有限的时间和空间内传递出最广泛、最直接、最有效、并与原作品最贴近的翻译。而为了做到这一点,译者就需要考虑如何能够在最短的时间内让目的语观众获得与源语观众对影视作品相同的理解和享受。因此,奈达的功能对等理论对于影视作品的翻译就有着针对性的指导意义。

三、功能对等理论在影视作品翻译中的应用

功能对等理论强调以读者的反映为中心,在影视作品的翻译中,即以观众的反映为中心,也就是在翻译时在透彻理解原作品内涵的前提下充分考虑目的语观众在看到影片和字幕时是否能够做出与源语观众相同的反应,是否能获得与源语观众相同的信息和情感表达。功能对等理论在影视作品翻译中的应用主要表现在词句、语用、文化等方面。

词句对等

词句是语言中最为基础的层面,也是层次较低的层面。在翻译实践中通常强调信、达、雅,分别代表准确、通顺、得体。而对词句翻译的要求通常是做到“信”就可以了。但影视作品的翻译有少许不同,因为有些词句如果直译的话很难传递出说话人真正的含义。因此,根据功能对等理论,在影视作品中,即使是词句的翻译,也不能简单地逐字翻译,而应根据语境、情节和文化背景的不同而做出相应的调整。这一点在电影片名和人物姓名的翻译上表现最为明显。

例如,爆笑喜剧《Кухня》如果翻译为《厨房》会让观众对这部电视剧的定位产生错觉,而翻译为《饭店情迷》则将整个电视剧的精髓通过短短几个字表达了出来。还有《Физрук》如果翻译为《体育老师》都难以表达出该影视作品的真正含义,但翻译为《我的逗比老师》则较好地实现了信、达、雅的翻译理念,“逗比”二字表明该影视作品的喜剧色彩,将主人公的性格特点表现得较为到位,因此,这样的翻译才能够给观众带来影片最核心的体验。再比如电影中人物姓名的翻译。

例如,在《功夫熊猫》中ОбеспокоенныеродителилордаШеняобратилиськВещунье字幕翻译为“忧虑的父母向羊仙姑求助”,Вещунья字面意思为象征不祥的乌鸦、喜鹊、猫头鹰等,显然这样的翻译不符合电影的真实情节。

语用对等

语言学中的“相互指明”涉及到作者、译者和读者之间的三元关系。从功能对等理论的角度来讲,即所谓的语用功能对等,也就是说要让目的语观众真正了解作者的意图,译者需要在翻译时将原著作品中非字面的意义及字里行间的意义表达出来。

例如,在《功夫熊猫》中Этобылосамоеужасное,болезненное,разрушаюшеемозгмгновенье....字面上的翻译时“这是最可怕、痛苦的、头疼的一瞬”,这样基本上也翻译出了原作的内容,但对于中国观众来说,以上的翻译很难把他们带入影片的意境中去。因此,翻译为“那天我忐忑不安,心如刀割,伤心欲绝。”

文化对等

由于文化差异,直接的字面翻译很有可能让观众摸不着头脑,这是就需要将源语中的文化因素彻底转换为带有目的语文化色彩的语言来进行表达。

例如在《служебныйроман》(《办公室的故事》)中有两句对话:Оля:Каконсейчасвыглядит?Новосельцев:Овыглядиткакогурчик。字面上的翻译是奥丽雅:他现在怎么样?诺瓦谢利采夫:他像个嫩黄瓜。这对于中国观众来说,这样的翻译就很难理解,因为在汉语中嫩黄瓜通常给人以“面

条”、“水灵”、“年轻”等联想,而俄罗斯的黄瓜顶花不带刺,表面光滑,外形敦实,在俄罗斯人看来,用这种黄瓜指代“长得丰满且年纪不大的人”自然再也形象不过。因此应翻译为“他呀,荣光焕发,有些发福。”这样的翻译符合原著的意境,并且充分考虑了俄罗斯传统文化的特色,而且更容易为中国观众所理解和接受。

总之,功能对等理论对影视作品的翻译起着积极的指导意义。在这一理论指导下,影视作品的翻译更多地考虑到目的语观众的感受和反应,更多地从实用的角度而非简单的字面一一对应来考虑,从而能够更为清楚、有效地表达出原作品的风格、意图和意境,使字幕翻译真正起到文化的交流与传播的意义。因此,在国际文化交流日益频繁的今天,功能对等理论必将与影视作品的翻译结合得更加紧密,在语言的交流,文化的融合和发展中发挥更为广泛的作用。

参考文献

Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969. Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:33.

夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2005:68.

邵巍,功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(06):89-91.

功能对等理论在国内景点翻译中的应用
篇三:功能对等理论的应用

科 毕 业 论 文 题 目: Application of Functional Equivalence 功能对等理论在国内景点翻译中的应用 院 系: 专 业: 英 语 教 育功能对等理论的应用。

姓 名: (Qiao Wei)谯巍

学 号: 080201404037

指导教师: 戴 年__功能对等理论的应用。

教师职称: 讲师

完成日期: 2011.9.10

Application of Functional Equivalence in Translating of Scenic

Spots in China

Abstract:

In the recent years, China's tourism market is being continually improved, attracting more and more foreign visitors. The names translation of the scenic spots in China is playing an increasingly important role in further promoting internationalization of China's tourism. In the recent years, the quality of tourism translation has been improved a lot; however, there are still many poor tourism translations. So, it is a very meaningful job to explore how to improve the quality of tourism translation. This thesis is designed to study the Application of Functional Equivalence, focusing on how to create a translated text that is accessible to the target-language readers. The author hopes that the study would be helpful for the people who are engaged in tourism translation.

Translation is a complicated process, involving not only linguistic transfer but also cultural transfer. It is impossible to describe and explain all the translation problems encountered merely from linguistic approaches. It would be true that the act of translating should be located in the socio-culture context in which it occurs.

It can be shown that the appropriateness of Application of Functional Equivalence lies in: (i)It can help determine the translation criteria; (ii)It can help identify the function-relevant translation problems for the translator to take appropriate translation strategies; (iii)It can help explain the translator's decision. So, the author points out that functionalist approaches are very appropriate for the translation of tourist texts.

Key words: Scenic Spots; strategies; Application of Functional Equivalence; culture

功能对等理论在国内景点翻译中的应用

摘要:

随着中国在国际社会地位的提高,许许多多外国人想要了解我国的社会文化,使得国内各个旅游景点迎来了越来越多的外国游客。与此同时,各个旅游景点的英文翻译就显得非常的重要了,因为这不仅与外来游客是否能很好的了解各个景点,还深深的影响着我国文化的传播。然而根据笔者所收集的资料显示,国内有很多的旅游景点的英文翻译仍存在不恰当的地方,如直译,意译,文化差异,还有很多依据译者各自的不同见解而顾此失彼,导致了同一个旅游景点却有着不同的英文翻译……。就这一问题,许许多多的翻译家提出了许许多多的不同见解和策略。鉴于此,该篇论文将从五个方面运用奈达的功能对等理论对国内旅游景点名称的英文翻译进行研究。首先,论文探究国内的一些较好的旅游景点名称的英文翻译。其次,论文分析国内一些不恰当的旅游景点名称的英文翻译,并指出其原因与影响。然后,论文分析奈达的功能对等理论在翻译中的具体方法。再次,论文分析奈达的功能对等理论在国内旅游景点名称的英文翻译中的应用。最后,通过分析功能对等理论在旅游景点名称英文翻译中的研究,本论文指出该理论在中国旅游景点名称翻译中的优点。论文的目的是探讨如何能很好的进行中国旅游景点名称的翻译。

关键词:旅游景点; 策略; 功能对等理论; 文化。

Contents

1. Introduction................................................................................5

2. Translation of Scenic Spots in China.........................................6 2.1 Good Translation..............................................................................................................6

2.2 Bad Translation.................................................................................................................7

2.2.1 The sources..............................................................................................................9

2.2.2 The effects.............................................................................................................10

3. The Use of AFE in Translation................................................11 3.1 The Ideas of AFE in Translation....................................................................................13

3.2 The Use of AFE in Translation of Scenic Spots in China..............................................14

3.3 The Advantages of AFE in Translation of Scenic Spots in China...................................14

4. Conclusion..............................................................................15

Notes............................................................................................16 Bibliography.........................................................................................................................17

Application of Functional Equivalence in Translating of Scenic

Spots in China

1 Introduction

The culture of tourism plays an indispensable role in the cultural exchange (Pan Baomin&Zhu Anping, 2001:4). So, translating the name well of every scenic spot in China is very important. It is well known that, tourism is a very big measurement in cultural exchange. The foreign travelers come to China to admire landscape and acquaint our great language (Xiong Xin, 2009:106). The name of every scenic spot is significant for the scenic spot, because the name of a scenic spot is the first thing for every foreign traveler to know this scenic spot (Newmark, P, 2001:70).

However, it's so difficult to translate the name well of every scenic spot in China, because every Chinese name of the scenic spot is very complex, it is an introduction of the scenery, and closely relate to the history of a place or any other things . And no one English word is suitable to Chinese word. In the recent years, so many translators put forward a lot of methods of translation, such as, the method of Application of Functional Equivalence from Eugune A.Nida; The invisibility translation and the conception of Foreignization from A.Berman and L.Venuti ( Munday, 2010:155 ); And Halliday thought that the function was the goal of translation( Halliday, 2008:158).

It is true that translation studies have been drawing inspirations from linguistics. However, translation is a cross-cultural communication activity taking place in a given situation, linguistic-based approaches cannot describe and explain all the translation problems encountered. Therefore, one common feature of the study in translation studies is an emphasis on the cultural aspects of translation, on the context within which translation occurs.

从功能对等理论角度分析翻译对等
篇四:功能对等理论的应用

从功能对等理论角度分析翻译对等

【摘 要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。

【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等

一、引言

美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。

二、翻译策略在汉译英时的应用

1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。

2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。

汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。

3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

“汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。

4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。

5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic

本文来源:http://www.myl5520.com/fanwendaquan/115104.html

推荐内容