欢迎来到我的范文网!

中国人名字的英文写法

英文简历模板 时间:2020-05-18

【www.myl5520.com--英文简历模板】

中文名字的英文写法
篇一:中国人名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang

西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San

三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S中国人名字的英文写法。

Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。例:

中国人名字的英文写法。

注意事項:

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

中国人的名字 Chinese Names
篇二:中国人名字的英文写法

中国人的名字 Chinese Names

Chinese Names

中国人的名字

Chinese people usually have two word or three word names: the family name, a middle name and the last name.

中国人的名字通常由两个字或三个字组成:姓,中间名和最后名。

Family names always come tirst. For example, my full name is Bai Junwei. Bai is my family name. Junwei is my given name. But some Chinese people don't have the middle name. For example, a man called Zhou Jian. Zhou is his family name,and Jian is his given name.

People often use Mr. , Mrs. , or Miss before their family names, but never before.their given names. So you can say "Mr. Zhou", but you could never say "Mr.Jian".

姓要放在第一位。例如:我的全名叫白君伟。白是我的姓,君伟是我的名。但有些中国人没有中间的名,例如:一个人叫周健,周是他的姓,健是他的名。人们经常在他姓的后面使用先生、夫人、小姐,但此种说法从不在名字后面使用。所以你能说"周先生",而不能说"健先生"。

Chinese names are different from English names. In England, the last name is the family name. The first and the middle name is tile given name. For example,there is a man called Jim Henry Brown. Brown is his family name. Jim Henry is his given name. Another difference between~ E.nglish and Chinese names is that in China, the younger people's names shouldn't be the same as the elder's in the family.For example, my grandpa's name is Guo Dong, so i can't be called Guo Dong again.This shows that we respect the old people.

中国人的名字与英国人的名字不同。在英国,最后一个字是姓,第一个和第二个是名字。例如:有个人叫Jim HenryBrown,Brown是他的姓,JimHenry是他的名字。英文和中文名字的另一个不同之处是:在中国,年轻人一般不能取和老人一样的名字。例如:我的外公叫郭冬,而我不能再叫郭冬,这是对老人的尊重。

In the family, people usually call me Weiwei for short. This is because it is shorter and easier than Bai Junwei, and it also they love me. In one word, Chinese names are quite different from English names.

在家里,大人通常简称我伟伟,这是因为这比白君伟短并且容易叫,也显示出了他们对我的疼爱之情。总之,中国人的姓名表示法与英国人不同。

英语中如何拼写中国人的姓名
篇三:中国人名字的英文写法

英语中如何拼写中国人的姓名

在英语中如何拼写中国人的姓名,联合国教科文组织已做规定“一律按汉语拼音的写法。姓和名分开,姓在前,名在后”。现举例说明:

(1)如果是单姓,名又是单字,则姓与名的第一个字母要大写,其余字母用小写。如:Li Lei李雷。

(2)如果是单姓,名是双字,则姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写,名的双字合在一起算一个词,不得分开。如:Han Meimei韩梅梅。

(3)如果是复姓,则把复姓字母连在一起,只是第一个字母大写,名字的拼写方法同上。如:

Sima Zhao司马昭,Ouyang Yunsong欧阳云松。 中英姓名比较──中文姓名是姓在前,名在后;英文姓名是姓在后,名在前。Mr用于姓前,如Mr Green不能说成Mr Jim.

(4)如果名字里有可能造成音的混淆的拼写时,要用连字号“-”或隔音号“’”隔开。如:中国人名字的英文写法。中国人名字的英文写法。

Yang Xi-an(Xi’an)杨西安,如写成Yang Xian就成了杨仙。

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字

在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang.

中国人取英文名
篇四:中国人名字的英文写法

English names walk fine line between cultural and personal concerns

Illustration: Liu Rui/GT Recently CCTV published an article on its website suggesting that when Chinese people take English names, they should be more careful and avoid inappropriate or "stripper" names. Days later the BBC also published a comment on this topic. It has become a common practice that Chinese people take English names. Almost everyone in my circle of Chinese contact has an English name. I took it for granted calling some of them English names. However, not until the other day when two Italian friends expressed their confusion about why Chinese can pick their English names by themselves and change whenever they want, did I realize that it might be a very Chinese phenomenon. Back at my junior high school, the English teacher asked each student to take an English name. To be honest, at that time we were excited - after all, our Chinese names were given by our parents and it seemed like a supreme right that we had a chance to refresh our names on our own. I carefully chose the name "Belle" after the heroine of the Disney movie Beauty and the Beast. I had used this name for nearly 10 years until I finally could no longer stand constantly being called "Belly." This was mostly because Belle is the English name of a shoe brand that can be seen everywhere, and its Chinese name is pronounced baili. It is not difficult to explain why English names emerged and spread quickly in China. Since the 1990s, Chinese people have been in regular contact with foreign culture. In Hong Kong-funded enterprises, it is very common to use English names during or after work due to the historically colonial culture of Hong Kong. Meanwhile, as foreign companies were established, foreign executives encourage employees to use English names.

While many Chinese people keep using their English names, there are a certain number who are very against English names. Some netizens have even formed an Anti-English Names Group on douban.com, a Chinese social networking website, in which they refuse to have English names, arguing that this is an unpatriotic way that shows a lack of national confidence. They argued that Chinese names can be read in pinyin, so there is no need for one to have two different names. They also claimed that people from other Asian countries such as Japan, South Korea, and India do not take English names, though this is often not the case. The anti-English campaigners held that foreigners should respect Chinese language and culture, and Chinese don't have to use English names in order to please foreigners. Besides, they argued that some people name themselves in English in order to show off that they know Western culture, as if they are superior to their peers. Although it's true that Chinese people tend to be fonder of English names than other non-English-speaking countries, protesting against this and linking it with patriotism is a bit over exaggerated. After all, we Chinese are asked to take English names either at school or company, the reason is to stimulate language study interest or to build a part of corporate culture. Even if not required, some Chinese people create English names just because everyone has them. The intention is to create a way for easier communication rather than deliberately pleasing foreigners or showing off any kind of superiority. Chinese names are usually given after deep consideration and discussion. Personal names are often an expression of a family's hopes for a child. Talking about Chinese people's English names, it is reasonable to call for more serious consideration even if it might be considered just a nickname that will never be officially registered. If we can find a decent English name with both similar pronunciation and a compatible character to our Chinese name, it would be nice. Otherwise, we'd better be careful. At least we should follow the suggestions given by the CCTV article and try to avoid changing the English name from time to time and creating confusion. Names are a symbol. We don't have to be overly serious about them, but we shouldn't be careless either.

本文来源:http://www.myl5520.com/gerenjianli/106267.html

推荐内容