欢迎来到我的范文网!

任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

计算机考试 时间:2005-01-21

【www.myl5520.com--计算机考试】

诗人写的文案:辛波丝卡《广告》
篇一:任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

诗人写的文案:辛波丝卡《广告》

广告

我是一颗镇静剂,

我居家有效,

我上班管用,

我考试,

我出庭,

我小心修补破裂的陶器——

你所要做的只是服用我,

在舌下溶解我,

你所要做的只是吞下我,

用水将我洗尽。

我知道如何对付不幸,

如何熬过噩讯,

挫不义的锋芒,

补上帝的缺席,

帮忙你挑选未亡人的丧服。

你还在等什么——

对化学的热情要有信心。

你还只是一位年轻的男╱女子,

你真的该设法平静下来。

谁说

一定得勇敢地面对人生?

把你的深渊交给我——

我将用柔软的睡眠标明它,

你将会感激

能够四足落地。

把你的灵魂卖给我。

没有其它的买主会出现。

没有其它的恶魔存在。

诺贝尔文学奖获得者,波兰女诗人辛波丝卡,是的,就是那位写出“他们彼此深信/是瞬间迸发的热情让他们相遇"的辛波丝卡,居然写过一首这样的诗。《广告》收录于她的诗集《万物静默如谜》中。

维斯拉瓦〃辛波斯卡(WislawaSzymborska),1923-2012,一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。是波兰最受欢迎的诗人,也是公认为当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。 一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。

二O一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最后的告别。

《万物静默如谜》收录了辛波斯卡各个时期最迷人的七十五首佳作,曾获得《洛杉矶时报》年度最佳图书。

一见钟情 [波兰]辛波丝卡
篇二:任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

一见钟情

[波兰]辛波丝卡

They're both convinced

他们两人都相信

that a sudden passion joined them.

是一股突发的热情让他俩交会。

Such certainty is beautiful,任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡。

这样的笃定是美丽的,

but uncertainty is more beautiful still.

但变化无常更是美丽。

Since they'd never met before, they're sure

既然从未见过面,所以他们确定

that there'd been nothing between them.

彼此并无任何瓜葛。

But what's the word from the streets, staircases, hallways--- 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——

perhaps they've passed by each other a million times? 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

I want to ask them

我想问他们

if they don't remember---

是否记不得了——

a moment face to face任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡。

在旋转门

in some revolving door?

面对面那一刻?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

或者在人群中喃喃说出的“对不起”?

a cut "wrong number" caught in the receiver?

或者在听筒截获的唐突的“打错了”?

but I know the answer.

然而我早知他们的答案。

No, they don't remember.

是的,他们记不得了。

They'd be amazed to hear任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡。

他们会感到诧异,倘若得知

that Chance has been toying with them now for years. 缘分已玩弄他们多年。

Not quite ready yet

尚未完全做好,

to become their Destiny,

成为他们命运的准备,

it pushed them close, drove them apart,

缘分将他们推近,驱离,

it barred their path,

阻挡他们的去路,

stifling a laugh,

憋住笑声

and then leaped aside.

然后闪到一边。

There were signs and signals,

有一些迹象和信号存在,

even if they couldn't read them yet.

即使他们尚无法解读。

Perhaps three years ago

也许在三年前

or just last Tuesday

或者就在上个星期二

a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

Something was dropped and then picked up.

有东西掉了又捡了起来?

Who knows, maybe the ball that vanished

天晓得,也许是那个

into childhood's thicket?

消失于童年灌木丛中的球?

There were doorknobs and doorbells

还有事前已被触摸

where one touch had covered another

层层覆盖的

beforehand.

门把和门铃。

Suitcases checked and standing side by side.

检查完毕后并排放置的手提箱。

One night, perhaps, the same dream,

有一晚,也许同样的梦,

grown hazy by morning.

到了早晨变得模糊。

Every beginning

每个开始

is only a sequel, after all,

毕竟都只是续篇,

and the book of events

而充满情节的书本

is always open halfway through.

总是从一半开始看起.

遇见,是一场美丽的意外——读辛波丝卡《一见钟情》
篇三:任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

遇见,是一场美丽的意外

——读辛波丝卡《一见钟情》

第一次接触到她的诗,是几米在绘本《地下铁》中引用的诗句“我们何其幸运/无法确知/自己生活在什么样的世界”。后来又在几米的绘本《向左走,向右走》里看到了她的影子,仿佛这些绘本就是为她的诗量身订做的。再后来是在同名电影《向左走,向右走》里与她又一次“邂逅”。湖畔,鸽子漫步草坪,年轻男女,小提琴,诗歌,隐约的爱情,空气里回荡着梁咏琪用蹩脚的普通话读出的诗:

"他们彼此深信,

是瞬间迸发的热情让他们相遇,

这样的笃定是美丽的,

但变幻无常更为美丽。

······"

听后,如同电影闪回、叠印镜头一般一晃而过,开始在脑中努力的复制那一场美丽的、意外的“相遇”,幻想着每个人心中可能都曾有过的“一见钟情”。正是基于这样的情结,就深深的记住了她——辛波丝卡,一位来自波兰的女诗人,1996年诺贝尔文学奖获得者。

于是从网上搜集了许多她的诗,收藏起来细细的读,从《在一颗小星星底下》到《不期而遇》;从《写履历表》到《墓志铭》······直到又一次看《一见钟情》。我以为诗人

经历并背负了太多苦难,下笔多是沉郁的,却没有想到,世上真的有落入凡间的精灵,而《一见钟情》正是这只精灵在与我们意外相遇时给予我们的最好礼物。

诗人在创作《一见钟情》时已年逾古稀,我惊奇于诗人在垂垂暮年时的这种与其年龄并不相符的巧然发现和对生活如此细致的观察。可我又毋庸置疑的确信正是她这样的年龄才能对“一见钟情”有如此独特的见解,因为她品尝过爱情的甜蜜,领略过爱的失望,拥有过爱的真挚,忘不了已失去的情侣。

在《一见钟情》这首诗中,诗人的语言游离在深度化和生活化之间,又将二者完美的杂糅在一起。严肃深度化的语言隐含着的是对浪漫的“一见钟情”的肯定与向往,这是感性的,如“他们彼此深信/是瞬间迸发的热情让他们相遇/这样的笃定是美丽的”,诗人虽然是从第三人称的角度来阐释,仿佛置身“诗”外,而“深信”“笃定” 又将诗人和读者拉回诗中,表明了对“一见钟情”在现实中的存在还是笃信的。在现实社会中,人们的爱情大多屈从于肉欲,败给孤寂,输给渴求温暖的贪念,很难再能找寻到没有附加的如《山楂树之恋》中老三和静秋之间的那种纯纯的“一见钟情”,可爱情如果失去肉欲,没了孤寂,无所谓彼此的温暖,那么她还有存在的必要吗?恐怕连诗人自己都怀疑在“一见钟情”之后是否还能保持住那种无以附加的爱。所以诗人在肯定“一

见钟情”的同时,也坚持“变幻无常更为美丽”。一见钟情也可以两情长久,久经考验也可能一朝幻灭。大千世界,爱情没有统一的模式。你可以品尝一见钟情的快速食品,她可以保持不跟你上床的审美距离,他们可以悠哉地跳他们的爱情圆舞曲,甚至也可以继续古老的柏拉图式的纯粹的精神恋爱。但爱情究竟为何物?这依旧是一个“剪不断,理还乱”的问题,可能没有人能够说清楚。至于它的有无,我以为年轻时不相信真正的爱情是缺乏诗意的热情,年老时还过于相信便是缺乏哲人的智慧。

而质朴简单的生活化语言传递的则是对“一见钟情”的理性思考,如“我想问他们是否记不得了在旋转门面对面那一刻?/或者在人群中喃喃说出的‘对不起’?/或者在听筒里截获的唐突的‘打错了’?”,诗人用“对不起”“打错了”这些生活中的口语,冷静且理性的向我们剖析了浪漫的“一见钟情”的存在不是没有任何缘由的,因为“他们或许擦肩而过一百万次了吧”,亦或许“有一些迹象和信号存在/即使他们尚无法解读/也许在三年前/或者就在上个星期二/有某片叶子飘舞于/肩与肩之间?有东西掉了又捡了起来?/天晓得,也许是那个/消失于童年灌木丛中的球?/还有事前已被触摸/层层覆盖的门把和门铃/检查完毕后并排放置的手提箱”。同时,这些可能存在的“缘由”又充分体现本诗语言上的含蓄性和反讽性,揭示了人与人之间的微妙关系:两

个素昧平生的人偶然相识,擦出爱火,然而这真的是第一次交会吗?在此之前或许两人曾经因缘际会“擦肩而过一百万次了”──在人群中,拨错的电话中,经过旋转门的时候,在机场接受行李检查的时候;一片飘落的叶子,一个消失于灌木丛中的球,或一个类似的梦境,都可能是联系人与人之间的扣环。除了这层认识,还可引申至其他角度,去看待渐渐疏离和冷漠的人际关系,我们生活在同一个地球、同一个国家、同一个城市,却成了最熟悉的陌生人,诗人借着爱情更加强了这层意蕴。

在《一见钟情》中,这位波兰的萨福找到了属于自己的声音,她站在爱情的废墟上向现实中的我们揭示了人与人,人与社会,人与爱情的关系,并且使我们重新确信在茫茫人海中相遇是一场意外,但更要珍惜这份美丽。这部作品达到了诗的最高理想,是一部集声音、情感和思想的和谐之作。

辛波斯卡
篇四:任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

《在一颗小星星底下》

我为称之为必然向巧合致歉。

倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。

但愿快乐不会因我视其为己有而生气。

但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。 我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。

我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。 远方的战争啊,原谅我带花回家。

裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。

我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。

我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。

被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。

沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。

而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,

目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,

原谅我,虽然你已成为标本。

我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。

我为简短的回答向庞大的问题致歉。

真理啊,不要太留意我。

尊严啊,请对我宽大为怀。

存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。

灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。

我为自己不能无所不在向万物致歉。

我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。

我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,

因为我自己即是我自己的阻碍。

噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,

又劳心费神地使它们看似轻松。

一见钟情

他们彼此都深信

是瞬间迸发的热情让他们相遇

这样的确定是美丽的

但变幻无常更为美丽

他们认为既然素不相识

他们之间过去就不会有什么瓜葛

也许在街道、楼梯和过道上

他们可能早就曾擦身而过

任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡。

我真想问问他们

是否记得——

也许在旋转门里

他们曾碰在一起?

也许太挤了,说过“对不起” 或者在电话筒里道声“打错了”

不过我知道他们会回答:

不,不记得有过这样的事情!

他们非常惊异

已经有相当长的一个时期

他们遇到的尽是机遇

他们还没有完全准备好

把自己的命运相互交换 他们时聚时散

命运常出现在他们的路上

忍住了对他们的窃笑

然后又跳开到路旁

确曾有过标志和记号

尽管他们并不知晓

也许是在三年以前

或者是在上星期二

有一片树叶

从这个人肩上落到另一个人的肩上?

或者是一件丢失而又拾回的东西?

说不定它是灌木丛中

童年时玩过的皮球?

也叙事门把手和铃铛

他们早先曾经

触摸过它们

也许他们的箱子曾在寄存处放在一起

也许在同一个晚上 他们曾做过同样的梦

惊醒之后梦便无影无踪

然而每一个开端

都有它的继续

而那本记事本

永远是半开半合

辛波斯卡诗集

树上的男角 2012-02-02 23:24:30

未进行的喜马拉雅之旅

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

译注:叶提 ( Yeti ) 是传说住在喜马拉雅山的雪人。此诗颇富童话氛围,但辛波丝卡无意以喜马

拉雅为世外桃源,反而呼唤叶提,

要他归返悲喜、善恶、美丑并存的尘世。人间虽非完美之境,但仍值得眷恋。

博物馆

这里有餐盘而无食欲。

有结婚戒指,然爱情至少已三百年

未获回报。

这里有一把扇子——粉红的脸蛋哪里去了?

这里有几把剑——愤怒哪里去了?

黄昏时分鲁特琴的弦音不再响起。

因为永恒缺货

一万件古物在此聚合。

土里土气的守卫美梦正酣,

他的短髭撑靠在展示橱窗上。

金属,陶器,鸟的羽毛

无声地庆祝自己战胜了时间。

只有古埃及黄毛丫头的发夹嗤嗤傻笑。

王冠的寿命比头长。

手输给了手套。

右脚的鞋打败了脚。

至于我,你瞧,还活着。

和我的衣服的竞赛正如火如荼进行着。

这家伙战斗的意志超乎想象!

它多想在我离去之后继续存活!

不期而遇

我们彼此客套寒暄,

并说这是多年后难得的重逢。

我们的老虎啜饮牛奶。

我们的鹰隼行走于地面。

我们的鲨鱼溺毙水中。

我们的野狼在开着的笼前打呵欠。

我们的毒蛇已褪尽闪电,

猴子——灵感,孔雀——羽毛。

蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。

在交谈中途我们哑然以对,

无可奈何地微笑。

我们的人

无话可说。

译注:此诗借大自然动物的意象,精准有力、超然动人地道出老友相逢却见当年豪情壮志被岁月消蚀殆尽的无奈,

以及离久情疏的生命况味。

金婚纪念日

他们一定有过不同点,

水和火,一定有过天大的差异,

一定曾互相偷取并且赠与

情欲,攻击彼此的差异。

紧紧搂着,他们窃用、征收对方

如此之久

终至怀里拥着的只剩空气——

在闪电离去后,透明清澄。

某一天,问题尚未提出便已有了回答。

某一夜,他们透过沉默的本质,

在黑暗中,猜测彼此的眼神。

性别模糊,神秘感渐失,

差异交会成雷同,

一如所有的颜色都褪成了白色。

这两人谁被复制了,谁消失了?

谁用两种笑容微笑?

谁的声音替两个声音发言?

谁为两个头点头同意?

谁的手势把茶匙举向唇边?

谁是剥皮者,谁被剥了皮?

谁依然活着,谁已然逝去

纠结于谁的掌纹中?

渐渐的,凝望有了挛生兄弟。

熟稔是最好的母亲——

不偏袒任何一个孩子,

几乎分不清谁是谁。

在金婚纪念日,这个庄严的日子,

他们两人看到一只鸽子飞到窗口歇脚。

墓志铭

这里躺着,像逗点般,一个

辛波丝卡著名诗句大全中文
篇五:任何事情都不可能发生两次,,辛波丝卡

1、 我们何其幸运we're extremely fortunate 我何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分, 但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。 我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚 鸟到底靠什么飞翔, 我 只知道 阳光 下那对 神奇的羽翼,常常让我 感应到 蓝天白云之间有天使 飞过 的痕迹。 我 何其 幸运,因为我 也不是植 物学家 ,我至 今都不太明 了光合作用的 原理, 只是会近乎 固执地钟情于 那最简 单的绿,坚 信再小 的林子里 也会有可爱的精 灵。 ——辛波丝卡

2、 我们的欢笑并不是悲伤的面具 我们的善良也不是自我牺牲 其含义要更为深远 我们同情那些并不相爱的人 ——辛波斯卡 《爱侣》

3、 我为简短的回答向庞大的问题致歉。 ——辛波斯卡 《万物静默如谜》

4、 当我说“未来”这个词,第一音方出即成过去。当我说寂静这个词,我打破了它。当我说无这个词,我在无中生有。 ——Wislawa Szymborska 《万物静默如谜》

5、 我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬 ——维斯瓦娃·辛波丝卡

6、 星期天,与自己的心交谈 感谢你,我的心: 你持续跳动,并未偷懒, 缺少恭维,又无奖赏, 仅仅出于天生的勤勉。 每分钟,你获得七十份功劳。 每一次跳动, 你将一艘船 推入开阔的大海, 让它周游世界。 感谢你,我的心: 一次次, 甚至在 睡梦中,将我从整体中 拽 出,分 离。 你深 信,我不会梦着我的梦 可以实 现这次最终的飞行, 哪 怕缺少翅膀 。 感谢 你,我的心: 我再次 醒来, 即使, 是星期天, 是休息日, 你继续 在我胸中跳动 一如既往, 超越于 假期之上。 ——辛 波斯卡 《我曾这样寂寞 的生活 》

7、 我们通晓地球到星辰 的广袤空间, 却在地面到头骨之间 迷失了方向。 忧伤和眼泪隔着 银河系与银河系之间的距离。 在从虚假通往真理的途中, 你凋萎,不再有锐气。 ——辛波斯卡

8、 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情使他们相遇 这样的确定是美丽的 但变幻无常更为美丽 他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。 但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ... 他们也许擦肩而过一百万次了吧。 我想问他们 是否记得... ... 在旋转门 面对 面那 一刹 或是 在人 群中喃喃道出的“对不 起”, 或是在电话的另一端 道 出的“打错 了 ”。 但是我早知道 答案。 是的 ,他们 并不记得。 他们会很惊 讶,原来 缘分已经戏弄 他们多年。 时机 尚未成熟变 成他们的 命运, 缘分将他们拉 近,驱 离。 阻挡着他们的去路 ——辛波丝卡 《一见钟情》

9、 我向旧日的恋人道歉,因为我对新人如同初恋。 ——辛波斯卡

10、 我比你活得更久,这已足够,足够我,在远方苦苦思念你。 ——辛波斯卡 《告别风景》

11、 我们同情那些并不相爱的人。我们沉醉在自己的惊喜之中,还有什么能让我们惊讶万分?无论是夜晚的彩虹,还是雪中飞翔的蝴蝶。而当我们沉沉入睡时,却在梦中看到了离别。但这是一个好梦,但这是一个好梦,因为我们已从梦中惊醒。 ——希姆博 尔斯卡 《爱侣》

12、 发生了那么多不堪设想的事,我们所设想的却没有发生。 ——辛波斯卡 《世纪的没落》

13、 "你或许有机会结识我,但你永远无法彻底了解我。你面对的是我的外表,我的内在背离你。 ——Wislawa Szymborska 《万物静默如谜》"

14、 我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。 ——辛波斯卡

15、 甚至一个短暂的瞬间也拥有丰腴的过去。 ——辛波斯卡 《无需标题》

16、 当你从虚假走向真理的时候,你不会像过去那么年轻。 ——希姆博尔斯卡 《诺贝尔文学奖全集》

17、 玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,糖是甜的,你也是 ——维斯瓦娃·辛波丝卡

18、 我了解爱无法理解的事物,我原谅爱无法原谅的一切。 ——Wislawa Szymborska 《万物静默如谜》

19、 种种可能 我偏爱电影。 我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。 我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 我偏爱绿色。 我偏爱不抱持把一切 都归咎于理性的想法 。 我偏 爱例 外。 我偏爱及早离去。 我偏爱 和医生聊些别的话题 。 我偏爱线 条 细致 的老式插画。 我偏爱 写诗的 荒谬 胜过不写诗 的荒谬。 我偏爱 ,就爱情而言 ,可以天天庆 祝的 不特定纪 念日。 我偏爱 不向我做任何 承诺 的道德家。 我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 我偏爱穿便服的地球。 ——辛波斯卡 《我曾那样寂寞地生活》

20、 就爱情而言,我偏爱毫不特殊的纪念日,这样就可以天天庆祝。 ——辛波斯卡 《种种可能》

21、 三个最奇怪的词 当我说出“未来”一词, 第一个音节便已成为过去。 当我说出“寂静”一词, 我就立刻打破了这种寂静。 当我说出“无”这个词, 我就在创造一种无中生有。 ——辛波斯卡

22、 "Ka?dy przecie? poczatek 每个开始 to tylko ciag dalszy, 毕竟都只是续篇, a ksi?ga zdarzen 而充满情节的书本 zawsze otwarta w po?owie. 总是从一半看起。 ——辛波斯卡 《一见钟情》"

23、 灵感总会去造访某一群人——那些自觉性选择自己的职业并且用爱和想象力去经营工作得人。 ——辛波斯卡

24、 不去参与, 因已江郎才尽。 虚度光阴, 真理却永存于地下。 文字激荡, 跨越一切樊篱,不为现实所缚 我无依靠的灵魂啊, 竟是如此坚强,如此迷茫。 ——维斯瓦娃·辛波丝卡

25、 从无馈赠,一切都是借用。 ——辛波斯卡 《从无馈赠》

26、 为何,我们以这么多不必要的恐惧与忧伤,对待飞逝的时光?日子不会驻留,这是它的天性:今天一再逝去,成为明天。 ——辛波斯卡 《任何事情都不可能发生两次》

27、 感谢你,我的心:我再次醒来,即使,是星期天,是休息日,你继续在我胸中跳动一如既往,超越于假期之上。 ——辛波斯卡 《星期天,与自己的心交谈》

本文来源:http://www.myl5520.com/shitiku/12971.html

推荐内容