欢迎来到我的范文网!

日语综合教程第五册

综合试题 时间:2020-09-11

【www.myl5520.com--综合试题】

日语综合教程第五册课后练习答案
篇一:日语综合教程第五册

第一课

1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。(~とすると;无故旷工―無断欠勤)

一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。

2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。(~といっても)

宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。

3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。(何としても)

在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。

4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。让人担心不已。(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)

汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。

5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。(~だけでも;很吃力―精いっぱい)

妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。

6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった) 子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。

7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)

私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。

8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。大家七手八脚地把他送到了医院。(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)

朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。みんながあわてて病院に運んだ。

9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。我衷心祝愿高龄生育的妹妹能平安无事。(~てやまない;高龄生育ー高齢出産)

妹が結婚した後からずっと子供に恵まれなかった

10.那地方很安静,空气新鲜,购物和交通也方便。我认为对老人来说这是一个居住舒适的好地方。(~心地)

あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。

第二課

1.考上高中以后,我一方面努力从事音乐活动,同时我还参加了田径俱乐部,致力于体育运动,日子过得非常充实。(かたわら;田径俱乐部ー陸上部)

僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。

2.他把她的来信全部烧尽后,静静地离开了这个城市。(~つくす)

彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。 3精心策划了两个月的阴谋因妻子的告发很快地以失败而告终。(~に終わる;精心策划ー練りに練った)

二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。

4.那个村庄有一对老夫妻,非常溺爱自己的独生女。可是那独生女在十五六岁的时候得病去世了。从此以后,夫妻俩终日以泪洗面,让人目不忍睹。(目も当てられぬ;终日以泪洗面ー朝から晩まで涙に暮れる)

ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。

5.船上广播说轮船已经偏离台风前进方向,全体乘客听后总算放下心来。(胸を撫で下ろす)

台風の進路からは脱することができたというアナウンスに船客一同は胸に撫で下ろした。

6.他拼命地赶写,整整花了10个月的时间,终于写成了一篇洋洋10万字的论文。接下来只等答辩了。(ひた+動詞連用形に同一動詞)

彼は十ケ月もの間ひた書きに書いて、とうとう十万字にのぼる論文を書き上げた。あとは答弁をまつだけである。

7.老师认为我是一个低智商的学生,好像已经对我放弃教育,允许我任意请假。(~放題;低智商的学生ー頭の悪い子)

先生は私のことを頭の悪い子だと思ってあきらめているらしく、休み放題に休みませてくれる。

8.今天早上我特意很早离家,但是由于太急于赶路,中途走错了路,结果还是迟到了。(~あまり;赶路ー道を急ぐ)

朝わざわざ早く家を出たが、道が急ぐあまり、途中道を間違えたりして、結局やはり遅刻してしまった。

9.如今连小孩子都知道的打雷现象,古人却把它看成是神的力量。(~とする) 今では子供でも分かる雷の現象を、昔の人々は神様の仕業としていたのだ。

10.人和人之间如果毫无传递思想的意愿,就不可能有真正的交流,当然也更不可能建立起友谊和充满信赖的关系。(一つ~ない;相互传达ー伝え合う)

お互いに伝え会おうという気持ちが何一つなかったら、真のコミュニケーションは成立しない。もちろん、友情と信頼に満ちた関係も築けるはずはない。

第三課

1.所谓爱国心不仅仅体现在抗击外来侵略保卫祖国方面,即便是在和平时代,不随地乱扔垃圾,保护城市卫生也是一种爱国心的体现。(から;外来侵略ー外敵の侵入)

愛国心とは外敵の侵入から国を守ることだけではない、ゴミを勝手に捨てず、町をきれいにすることだって、平和時代の愛国心の一つだと思う。

2.她违背诺言看了其中的东西,这不外乎是出于好奇心,不必大惊小怪。(~以外の何

物でもない;大惊小怪ー大騒ぎする)

彼女が約束を破って中を見てしまったのは好奇心以外の何物でもない。大騒ぎするほどのことはない。

3.由于参加人数不够,说明会不得已终止了。对此我们只能表示歉意。(~余儀なくされた;参加人数不够ー参加者が集まらない)

説明会は参加者が集まらなかったため、中止を余儀なくさてた。われわれとしては残念に思うしかない。

4.我本来就知道她是个领养的孩子。事情都已经过去20年了,到现在还有什么好吵的。(もとより;领养的孩子ーもらい子)

この子がもらい子だとはもとより承知している。20年も経った今では、何も騒ぐことはないじゃないか。

5.我不太喜欢看电视,也没有时间看电视。即便偶尔看,那也只是看看新闻而已。(~としても)

私はあまりテレビが好きではない。そしてそれを見る暇もないのだ。たまに見るとしてもニュースを見るぐらいである。

6.由于发明了计算机,才使复杂的计算得以在短时间内完成。可我反而感到比以前更忙了。(~がゆえに)

コンピューターという機械が発明されたがゆえに、短時間に複雑な計算でもできるようになった。しかし,私はかえって以前よりも忙しいなったような気がする。

7.真没出息,他连对方的脸都不敢看一眼,更不要说和他自己喜欢的女孩子说话了。(~すら;没出息ー意気地がない)

好きな女の子と話すどころか、相手の顔を見ることすらできない彼は本当に意気地がない。

8.生活在舒适环境中的人们,身心到底是否健康呢?(はたして~だろうか) 快適な生活環境に生きる人間は、はたして心身共に健康なのだろうか。

9.那种只有一小撮有权势的人才能得益的政治,前途非常暗淡,只能让国民感到失望。(のみ;一小撮有权势的人ー一握りの権力者)

一握りの権力者のみが得をするような政治では、前途に明るさは見えず。国民をがっかりさせるだけである。

10.这只猫已经养了10年了,与其说是宠物还不如说是家庭的一员。但这只是人单方面的想法,宠物本身并不一定这样想。(というより)

この猫はもう十年も飼っているので、ペットというより家族の一員である。しかし、これは人間の一方的な考えで、ペット自身は必ずしもそうは思わないだろう。

第四課

1.这是不是值得把自己的一生都压上去的工作,你仔细考虑以后再做决定吧。(~に足る;一生都压上去ー一生をすべてかける)

これは自分の一生をすべてかけるに足る仕事かどうか、よく考えてから決めなさい。

2.两个人合骑1辆自行车是极其危险的行为,快给我下来。(極まりない;合骑1辆自行车ー自転車の二人のり)

自転車の二人乗りは危険まりない行為である。早く振りなさい。

3.看到竞争激烈的现代社会,想到渺茫的将来,一种虚无之感不由得涌上心头。(思いを馳せる;渺茫的将来ー見通しが立たない将来)

競争の激しい現代社会を見、見通しが立たない将来に思いを馳せると、一抹のむなしさを感じる。

4.想来,工作不仅是谋生的手段,也有赖以寄托精神的作用。所以绝对不能失去自己的工作。(思うに;寄托精神ー精神を託す)

思うに仕事は生活のための手段だけでなく、自分の精神を託すところでもある。だから絶対に自分の仕事を失ってはいけないと考える。

5.像“小道新闻”这种东西,不能太当一回事,否则会把自己也牵入进去。(~というものは;不能太当一回事ー~加減に聞く)

日语综合教程第五册。

「うわさ」というものは、いい加減に聞いておかないと、自分までそれに引き込まれてしまう。

6.我们公司从去年开始用电脑进行大量的文档管理,以此削减人工费用,达到降低成本的目的。(ことで;文档ー文書;降低成本ーコストダウン)

うちの会社は去年からコンピューターによる大量の文書を管理することで人件費を削減し、コストダウンを図っている。

7.这是他从去年暑假就开始计划的一次旅游,我想他不会不来的。(~わけがない)

日语综合教程第五册教案作成
篇二:日语综合教程第五册

教案作成

日语综合教程第五册1-12课单词
篇三:日语综合教程第五册

第1課

父方=ちちかた 父方血统

終戦=しゅうせん 战争结束

池端=いけのはた 池塘边

面=おもて 表面

照れる=てれる 难为情 害羞

ついでに=序に 顺便,就便,顺手

辺鄙=へんぴ 偏僻

漁村=ぎょそん 渔村

夜行=やこう 夜间火车 夜行

望郷=ぼうきょう 思乡 望乡

駆る=かる 驱赶 驱使 受...支配

切り離す=きりはなす 割开,断开,分开

憧れ=あこがれ 向往日语综合教程第五册。

掻き立てる=かきたてる 搅拌 挑亮 挑动

対応=たいおう 应付、协调、相对

勘違い=かんちがい 误会 弄错

思いのたけ=思いの丈 痴情

衰える=おとろえる 衰弱

船旅=ふなたび 坐船旅行

不満顔=ふまんがお 不满的表情

満喫=まんきつ 吃足、饱尝

丸窓=まるまど 圆窗

すれすれ = 几乎接触

うねる = 弯曲 翻滚

覆い=おおい 蒙盖物

塞ぐ=ふさぐ 挡道,堵,不痛快、郁闷

鉄パイプ= 铁管子 てつpipe

二段棚=にだんだな 两层的架子日语综合教程第五册。

カンバス = 麻布

牢獄=ろうごく 监狱

居心地=いごこち 心情

接触=せっしょく 接触

遮断=しゃだん 切断 遮断

灼熱=しゃくねつ 加热,灼热、炎热

優雅=ゆうが 优雅

冷房=れいぼう 冷气设备、冷气

荒々しい=あらあらしい 粗暴

野獣=やじゅう 野兽

限りない=かぎりない 无限、无止境

強烈=きょうれつ 强烈

素肌=すはだ 素颜、露出的皮肤

火傷=やけど 烧伤

目くるめく=めくるめく 目眩

壮大=そうだい 宏大 、雄大

ウェトナム= 越南 Vietnam

舳先=へさき 船头

冒険者=ぼうけんしゃ 冒险者

冷酷=れいこく 冷酷无情

水母=くらげ 水母

浮かぶ=うかぶ 漂、浮;浮起、浮出;想起、浮现

白緑色=はくりょくしょく 淡绿色

ねっとり = 胶粘、粘粘糊糊日语综合教程第五册。

壮麗=そうれい 壮丽

落日=らくじつ 落日

黄金色=こがねいろ 金黄色

帯びる=おびる 佩带;担任、负担;带有、含有

青黒い=あおぐろい 青黑色

刻々=こっこく 每时每刻

魂=たましい 精神、精力、灵魂

奪う=うばう 剥夺、迷人

舷側=げんそく 船舷

見入る=みいる 注视、看的出神

退屈=たいくつ 无聊

ひたすら= 一味、只顾

恋しい=こいしい 怀恋

第2課

がっしり = 坚实、坚固 、健壮

乱れる=みだれる 散乱、混乱

立ち枯れる=たちがれる 竖立着的枯萎草木

鉱毒=こうどく 矿毒

流域=りゅういき 流域

直ちに=ただちに 立即、马上;直接

鉱石=こうせき 矿石

償う=つぐなう 补偿、赔偿

捧げる=ささげる 捧举;供奉;献出、贡献

買い取る=かいとる 买下

滓=かす 渣滓、沉淀

染み出る=しみでる渗出

青白い=あおじろい 青白色

濁る=にごる 浑浊;嗓子哑了;起邪念

不作=ふさく 收成不好

貧苦=ひんく 贫苦

半ば=なかば一半

せめて = 哪怕是、至少

貫く=つらぬく 穿过;贯彻、坚持

郷土=きょうど 故乡;乡下

広まる=ひろまる 扩展、传播、蔓延

予期=よき 预期

硫酸=りゅうさん 硫酸

夥しい=おびただしい 很多、大量;非常、很

鋭い=するどい 敏锐;锋利;尖锐

備え付ける=そなえつける 装置、安置

細か=こまか 细小、细微、详细

散らばる=ちらばる 分散、散乱

とっさま = 老爷、大爷;老爹

さっぱり = 利落、整洁 ;清淡;爽快;一点也不

捗捗しい=はかばかしい 进展顺利 称心如意的

祟る=たたる 降灾 、产生恶果

堤防=ていぼう 堤坝

沈殿地=ちんでんち 沉淀池

濾過池=ろかち 过滤池

明言=めんげん 明硭说出

脆い=もろい 脆; 脆弱

崩れる=くずれる 崩溃、塌; 乱套

降りしきる=ふりしきる 雤、雪 下个不停

半永久=はんえいきゅう 半永久

思い余る=おもいあまる 心里十分难过、想不通,没注意

蓑笠=みのかさ 蓑笠

大挙=たいきょ 大举、大规模

掛け吅う=かけあう 交涉、谈判;相互泼水

白む=しらむ 变白、发亮

大群=たいぐん 大群

上海外语教育出版社日语综合教程(第五册)1~6课课文翻译
篇四:日语综合教程第五册

第一课、大海中有妈妈

如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”

当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。

虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。

尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。

我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。

但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。如果说红海是炙热的话,我们所在的船底超过了四十度,而甲板上是火一样的酷暑。不用说,一、二等舱是优雅的,有冷气的房间。这就是康拉德所描写的热带海洋,是像粗暴的野兽一样的不可接触的实体。如果不是在那无比强烈的、光着膀子就马上会被烫伤的太阳底下,就无法体会到红海那令人眼昏目眩的宏伟景象。

早上,我被甲板上强烈的海风吹着,喝着大杯的咖啡,感到很满足。在中国人,马来西亚人,印度尼西亚人,越南人的嘈杂声中,我躺在甲板上读着海明威的书,开心得不得了。我站在船首迎着海风,觉得自己简直就像大航海时代的冒险家。

东印度支那海那冷酷无情的蓝色海浪,婆罗洲海那漂浮着水母的,淡绿色的,粘乎乎的波涛,印度洋那壮丽的落日底下荡漾着金色的碎波,还有地中海那带着可怕神情的蓝黑色的浪涛——不管我走到哪里,每时每刻都在震撼着我的灵魂,无法逃脱。从早到晚,我都站在船舷边,一刻不定地注视着那蔚蓝,广阔的大海。

我认为,人们只要长久呆在所爱的东西旁边,只要它存在就会感到幸福。人们感到无聊,是因为失去了一味宠爱的东西吧。在这次航海期间,我觉得自己见识了自然的美丽,同时学到了如何度过人生的方法。

从那以后,三十年过去了。现在,当我眷恋大海的时候,就读起令人怀念的三好达治的诗。

“大海啊,在我们使用的文字中,在您之中有妈妈。然而妈妈啊,在法国人的语言中,在您之中有海洋。”

第二课、田中正造

1891年(明治二十四年)的12月25日,在日本国会召开的第二次会议上,一位五十岁左右的体格健壮的男子站在演说台前,热情洋溢的发表着对政府的质问演讲。全场都是规规矩矩穿着西装的议员。唯独这个男子穿的是粗制棉布的和服。而且头发是随意散乱着的,但他却一点都不在乎。

他一边从一旁的袋子里掏出死了的鱼、枯萎的稻草等令人恶心的东西。一边呼吁着:“在渡良濑川流域里,因为从足尾铜山的矿毒的污染,这些鱼死了,农作物枯萎了。政府应该立刻命令停止挖掘矿石,铜山的经营者也应该赔偿农民的损失。”

这个男人就是田中正造。为了正义和人道而奉献了自己的一生,后来被人们尊称为“明治义人”。

一打开关东地区的地图,间就能看到足尾铜山位于枥木县的西北部,在有名的中禅寺湖的附近。虽说在江户时代就开始了矿石的开采,但却是从1877年(明治十年)被实业家买下之后,矿夫人数才渐渐超过三千,每年的铜产量也渐渐超过四十万吨。与此同时,矿毒的危害也慢慢暴露出来了。

每当下雨的时候,毒便从废弃的矿石渣滓慢慢渗出,使得附近的渡良濑川变成青白色浑浊不堪,上万条鱼翻着白肚皮飘在水面上。附近农田里的作物也从根开始腐烂、枯萎。后来从1887年(明治二十年)开始,渡良濑川一带的农田收成越来越差,农民陷于穷困的底端。1841年(天宝十二年)11月3日,在现今的枥木县佐野市出生的田中正造当时叫做兼三郎,28岁,他一直都在想:“一个人最重要的就是正直的活下去。

如果人生只有五十年的话,我已经过了一半了。哪怕从现在开始也好,我也想要坚持着正义活下去。”于是,他自己将名字改作正造。 此后,田中正造为了白天不能上学的青年开办了夜校,出版发行了报纸刊物《枥木新闻》,主张人民的权利,刊载对乡亲有用的消息。但是,他坚信的却不能在社会上广泛传播。因此田中正造在1880年(明治十三年)当选为枥木县会议员、1890年(明治二十三年)当选为众议院议员之后,决定将自己的想法运用在实际的政治中,使其发挥作用。

正是因为这样的田中正造,在如今看到陷于足尾铜山的矿毒的痛苦之中的农民之后,无法就这样沉默。他作为农民的代表,控诉道:“从铜山上开采铜,对于可以使日本变得富强起来,确实是一件重要的事。但是若是因此而要牺牲很多的农民,这是决定不能允许的。”与此同时,也开始了认真研究矿毒问题起来了。

尽管田中正造在国会上热情的辩解和忠告,明治政府却说:“虽然事实上群马、枥木两县的农田的作物都枯萎了,但也不能知道就是因为足尾铜山的矿毒。”并没有理睬这个问题。

但是田中正造却掌握有确凿的证据。那是因为早在前几年,他就和农民们拜托农科大学(今东京大学农学部)的古在由直副教授,请他调查足尾铜山的矿石渣滓和受灾地区的土地、水之间的关系。结果正是田中正造他们所预想的那样。从足尾铜山流出来的水都含有大量的铜、铁和硫酸。这就是动植物死亡的原因。

因此,田中正造在第二年五月召开的第三次会议上再次站在演说台前,用无可撼动的证据和尖锐的语言来催促政府。政府看了科学的调查结果之后,不得不承认足尾铜山的矿毒,并提醒铜山经营公司注意。公司最终配备了分矿采集器,处理矿石到处分散的细小的渣滓。

“已经没事了。这些都多亏了田中大人啊。”农民们高兴的这样说着,一边满心期待着稻子小麦的丰收。

但是,农民们的期望最终还是落空了。分矿采集器根本就没有起到作用。即使两年过去了,三年过去了,渡良濑川的鱼还在不停的死去,农作物的情况也没有好转。相反的,矿毒的危害变得越来越严重了。

再加上因为矿山扩大而过度伐木的恶果,1896年(明治二十九年)的秋天,因为大雨渡良濑川的堤坝决口了,被矿毒污染的水立刻袭击的沿岸八十八个村庄,情况惨不忍睹。

田中正造又一次站在议会的演说台前,呼吁道:“要救村庄,除了停止足尾铜山的采矿之外,别无他法。”

如果像田中正造所说的那样停止采矿,却是矿害会渐渐缩小。但是铜的产出量变少了的话,日本的国力就会变弱。因此政府命令铜山侧建造二十所的矿毒沉淀池和过滤池。铜山侧也明确表示:“这样一来,再也不会引起矿毒灾害了。”农民终于可以松一口气了。

可是在1898年(明治三十一年)的9月,因为下个没停的雨,沉淀池和过滤池的堤坝变的脆弱不堪崩塌了,好不容易收集起来的矿毒也因此一下子全部流入渡良濑川里,一眨眼间,沿岸的数万

本文来源:http://www.myl5520.com/shitiku/122699.html

推荐内容