【www.myl5520.com--英文简历模板】
中文字体的英文名称对照表
篇一:中文姓名的英文写法
中文字体的英文名称对照表
有时 css 文件里面用到中文字体的时候由于字体编码的关系要使用到中文字体的英文字体名字,然而有些中文字体的英文名字却不是那么好记, 所以这里就搜集了一些,方便使用。
中文姓氏的英文写法
篇二:中文姓名的英文写法
中文姓氏的英文写法
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B: (好像大部分把B都变成P就行了,除了几个特殊了) 巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan
贝--Pei
毕--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li
C:(这个很奇怪了,C-ch的,C-TS的都有,而且竟然有变T的) 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu中文姓名的英文写法。
淳于--Chwen-yu
D:(D竟然也能变T)
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
窦--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
E:
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
费--Fei
冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:(大部分为G-K)
盖--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宫/龚/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo
桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
宦--Huan
黄--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu
贾--Chia
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
讦--Gan
K:
阚--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang
L:(还是L像拼音)
赖--Lai
蓝--Lan
郎--Long
劳--Lao
乐--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/蔺--Lim/Lin
凌--Lin
柳/刘--Liu/Lau
龙--Long
楼/娄--Lou
卢/路/陆鲁--Lu/Loo
伦--Lun
罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
吕--Lui/Lu(我家宝宝~) 令狐--Lin-hoo
M:
马/麻--Ma
麦--Mai/Mak
满--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/缪--Miau/Miao
闵--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
万俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung
N:(这里有南方的典型LN不分) 倪--Nee
甯--Ning
聂--Nieh
牛--New/Niu
农--Long
南宫--Nan-kung
欧/区--Au/Ou
欧阳--Ou-yang
P:(这里有典型的前后鼻音不分) 潘--Pang/Pan
庞--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮阳--Poo-yang
Q:
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien
乔--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:(R-N也能不分?) 冉--Yien
饶--Yau
任--Jen/Yum
容/荣--Yung
阮--Yuen
芮--Nei
S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
单/山--San中文姓名的英文写法。
尚/商--Sang/Shang 沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/师/石--Shih/Shi
苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung 司空--Sze-kung 司马--Sze-ma
司徒--Sze-to
单于--San-yu
上官--Sang-kuan 申屠--Shen-tu
T:
谈--Tan
汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai
谭--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah
2013最新标准:中文名字的英文翻译方案
篇三:中文姓名的英文写法
2013最新标准:中文名字的英文翻译方案:
目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,就更增加了翻译的难度。中文姓名的英文写法。
综合多种翻译方法,我总结出一套最标准,最有效的方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。
(一)
例如香港明星梁朝伟,自己取了英文名tony。标准翻译方法应该是LEUNG Chiu-Wai,不太正式的场合写成Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以。
为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为梁朝伟是中国人,中国的官方语言是中文,所以应该按照中国的拼写习惯,先姓后名。至于Tony,其实就是一个昵称,不应该成为正式名字的一部分,所以正式场合写LEUNG Chiu-Wai就可以了。不是太正式的场合Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以,加一个“,”,可以表明这是一个昵称。
为什么LEUNG要全部大写呢,这是为了方便大家识别出这是一个“姓”。以前大家只依靠位置来识别姓,这很容易出现误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,什么问题都没有。
中国有些姓是复姓,例如欧阳。这两个字就是一个组合,不能分开,分开就没有意义了。一般情况下,欧阳是姓,全部大写OUYANG就可以了。
但是,如果有人很有个性,例如说我父亲姓陈,母亲姓欧阳,爸妈就给我改个名字陈欧阳,这个也可以啊。但是你要翻译就出事了,按照过去的翻译方法,就翻译成Ouyang Chen,好一点就是OuYang Chen,那人家怎么理解呢?是姓欧阳,还是姓陈?
但是按照我的方案,CHEN OuYang,那是一定不会理解错的。那就是姓陈,名字是OuYang
姓的问题解决了。我们再看看名字的问题。
还是举一个陈欧阳的例子。欧阳,最为一个名字,应该怎么翻译呢?Ouyang,OuYang,还是Ou-Yang?我认为应该是“OuYang”最好。
“Ouyang”有什么弊病呢?很简单,就是不能隔音。如果碰到西安Xian这样的特殊例子,就hold不住了。
那么“OuYang”和“Ou-Yang”呢?很简单,就是一个词组和两个字的分别。
例如Chiu-Wai,要加“-”,这是因为“朝伟”是两个字,这两个字是可以分开的,是
分别有意思的。中国人很喜欢给几兄弟取一个相同的字,例如梁朝伟如果有弟弟,可以叫朝天,朝地,又或者叫二伟,三伟。所以不但两个字的首字母要大写,而且要加一个隔音符“-”,表示这是两个字。
如果是“欧阳”,那这两个字是不能分开的,隔开了两个字分开是没有意思的,所以这种情况不加隔音符。例如,你和陈欧阳混熟了,你称呼他小阳,那明显是错的。你只能叫他欧阳,因为“欧阳”两个字是不能够拆开的。
写成OuYang,大家就知道这是一个词组,不能拆开;写成Ou-Yang,大家就知道这是两个字,可以拆开用
(二)如果有一天梁朝伟移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成Tony Chiu-Wai LEUNG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。鉴于美国人的名字结构一般是教名+中间名+姓,所以中国人入籍后,可以按照昵称(英文名)+中文原名+姓的方式来登记。这样,你平时在美国,对着美国人可以说你的昵称+姓,例如简单的说Tony LEUNG;以美国人的身份对着其他美籍华人或者中国人,你又可以用回自己的中文名字,这样就两全其美了。
好啦,鉴于梁朝伟是香港人,用的是比较难懂的粤语英文音译,我们还是用大陆明星举例吧
黄晓明,HUANG Xiao-Ming;
杨颖,Angelababy, YANG Ying;
易建联,YI Jian-Lian;球衣缩写可以是YI J-L。
中国百家姓英文写法大全
篇四:中文姓名的英文写法
中国百家姓英文写法大全
林氏论坛(lin.bigan.cn) & 林氏宗亲网()讯: 林氏论坛(lin.bigan.cn) & 林氏宗亲网()讯:
现在的中国社会英语使用人数甚多,在对外交往中越来越多的人自己给自己取了个地道的英文名字. 名字可以自己取个喜欢的,但是无论如何都不能改自己的姓氏,中国的每个姓氏都是几千年的历史,这个如果改了是对自己民族的不敬 所谓"人在网络,行可改名,不能改姓". 那么我们就来说说中国姓百家姓的英文写法. 虽说精华(精通华语的人)和精英(精通英语的人)不相上下.
以下资料来自权威的wikipedia,因为这个网站一直被"无耻的来自最民主国家的万恶的"思科的GFW封杀屏蔽,故将文字信息收集发布.在您看过后,请鄙视Cisco一次.如果您没有找到您的姓氏请看:中国姓氏大全 查看一下最新百家姓排名.
以下是用罗马字的形式拼出汉字形式的百家姓,由于各地发音方式的不同,以及拼法系统的不一样,因此不 同地区的姓氏罗马字形式差别很大。 中国大陆、台湾、香港、澳门、新加坡、韩国、越南、马来西亚、印尼等华人集聚地区各有不同的系统将中文翻译成英文。以下列出各地区翻译姓氏的系统。中国大 陆根据汉语拼 音;台湾至少有两三种系统在同时使用,政府允许人们自行选择,这里列出最常用的威妥玛拼音;马来西亚和新加坡则根据各种不同方言的发音来翻译(星马一带比 较常用的方言有福建话闽南话、客家话、广州话、潮州话、福州话、海南话等);香港及澳门都根据广州话发音来翻译﹝因此一些普通话同音字在广东话里不一定同 音﹞,其中香港采用香港政府粤语拼音。由于人口流动,一个地区的翻译有时候会在另一个地区出现,本表只列出该地区的通用翻译系统,而不是穷举该地区可能出 现的所有翻译版本。
使用Google和Bidu的搜寻功能,您便可以从英文拼法反向找出该人有可能的姓氏以及来自何地区。
百家姓41-80