欢迎来到我的范文网!

联合国中文网

英文简历模板 时间:2020-06-01

【www.myl5520.com--英文简历模板】

CISG_联合国国际货物销售合同公约(中英文对照)
篇一:联合国中文网

联合国国际货物销售合同公约

United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 (CISG)

1980年4月11日订于维也纳

本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,

HAVE DECREED as follows:

第一部分 适用范围和总则

PART I-Sphere of Application and General Provisions

第一章 适用范围

Chapter I-Sphere of Application 第一条

(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:

(a)如果这些国家是缔约国;或

(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。

(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。

(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。

Article 1

(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or

(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.

(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.

(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 第二条

本公约不适用于以下的销售:

(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;

(b)经由拍卖的销售;

(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;

(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;

(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;

(f)电力的销售。

Article 2

This Convention does not apply to sales:

(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;

(b) by auction;

(c) on execution or otherwise by authority of law;

(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;

(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;

(f) of electricity. 第三条

(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。

(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。

Article 3

(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.

(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 第四条

本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:

(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;

(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。

Article 4

This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:

(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;

(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. 第五条

本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。

Article 5

This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 第六条

双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。

Article 6

The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.

第二章 总则

Chapter II-General Provisions

第七条

(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。

(2)凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。

Article 7

联合国中文网。

(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.

(2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 第八条

(1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。

(2)如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释。

(3)在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。

Article 8

(1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.

(2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.

(3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. 第九条

(1)双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力。

(2)除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。 Article 9

(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.

(2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 第十条

为本公约的目的:

(a)如果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;

(b)如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。

For the purposes of this Convention:

(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;

(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. 第十一条

销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制。销售合同可以用包括人证在内的任何方法证明。

Article 11

A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. 第十二条

本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力。

Article 12

Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article. 第十三条

为本公约的目的,“书面”包括电报和电传。

Article 13

For the purposes of this Convention "writing" includes telegram and telex.

第二部分 合同的订立

PART II-Formation of the Contract 第十四条

(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。

(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。

Article 14

(1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.联合国中文网。

(2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. 第十五条

(1)发价于送达被发价人时生效。

(2)一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人。

(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.

(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. 第十六条

(1)在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。

(2)但在下列情况下,发价不得撤销:

(a)发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或

(b)被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事。

Article 16

(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.

(2) However, an offer cannot be revoked:

(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or

(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. 第十七条

一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止。

Article 17

An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. 第十八条

(1)被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受。

(2)接受发价于表示同意的通知送达发价人时生效。如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,如未规定时间,在一段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交易的情况,包括发价人所使用的通讯方法的迅速程序。对口头发价必须立即接受,但情况有别者不在此限。

(3)但若根据该项发价或依当事人之间确立的习惯作法和惯例,被发价人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定的期间内做出。

Article 18

(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.

(2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.

(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph. 第十九条

(1)对发价表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发价,并构成还价。

联合国机构名称中英对照
篇二:联合国中文网

联合国机构名称中英对照

International Court of Justice 国际法院

Security Council 安全理事会

General Assembly 联合国大会

Secretariat 秘书处

Office of the Secretary General 秘书长办公室

Office of Legal Affairs 法务局

Department of Political and Security Council Affairs 政治安全局

Department of Economic and Social Affairs 经济社会局

Office of Public Information 公共资料处

Department of Conference Services 会议局

Office of General Services 总务处

United Nations Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局 Unite Nations Industrial Development Organization 联合国工业开发机构

United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所

International Law Commission 国际法委员会

United Nations Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会联合国中文网。

Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of

National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会联合国中文网。

Enlarged Committee for Program and Coordination, ECPC 扩大计划调整委员会

Economic and Social Council 经济社会理事会

Statistical Commission 统计委员会

Population Commission 人口委员会

Commission for Social Development 社会开发委员会

Commission on Human Rights 人权委员会

Commission on the Status of Women 妇女地位委员会

Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会

Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会

Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会

Committee for Development Planning 开发计划委员会

Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会

United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议

Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会

United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处

United Nations Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会

United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业开发组织 United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金会

United Nations Institute for Training and Research, UNITR 联合国调查训练研究所

United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会

International Narcotics Control Board, INCB 国际麻醉药管制委员会

Trusteeship Council 信托投资理事会

International Labor Organization, ILO 国际劳工组织

Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO 联合国教育科学文化组织

International Civil Aviation Organization, ICAO 国际民间航空组织

World Health Organization, WHO 世界卫生组织

International Telecommunications Union, ITU 国际电信同盟

World Meteorological Organization, WMO 世界气象组织

Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟

International Maritime Consultative Organization, IMCO 国际海事协议组织

International Finance Corporation, IFC 国际金融组织

International Monetary Fund, IMF 国际货币基金会

International Bank for Reconstruction and Development, IBRD 世界银行

International Development Association, IDA 国际开发协会

General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定

International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织

World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织

International Confederation of Free Trade Unions, ICFTU 国际自由劳工联盟

International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会

International Federation of Agricultural Producers, IFAC 国际农业生产联盟

Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟

International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织

World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟

International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟

United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟

UNICEF儿童基金会简介

联合国儿童基金会(UNICEF)全称United Nations International Children's Emergency Fund, 由联合国创建于1946年12月11日,当时目的是满足战后欧洲与中国儿童的紧急需求。1950年开始,对象扩大到所有发展中国家儿童与母亲的长期需求。

1953年,儿童基金会正式成为联合国的一部分,并将名称缩减为United Nations Children's Fund,但其简称UNICEF一直沿用下来。儿童基金会总部设在纽约,全球有8个地区办事处和125个国家办事处,在意大利佛罗伦萨设有一个研究中心。目前儿童基金会在全球的161个国家和地区常年设有项目,以《儿童权利公约》为指导,特别保护处境最不利的儿童,如战争、灾难、极度贫困以及一切形式的暴力的剥削受害者及残疾者。

ORBIS

国际奥比斯组织 (Project Orbis -- ORBIS) 是一个致力于为世界各国盲人和眼疾患者恢复光明的国际性慈善机构,它的宗旨是“使全球失明者重见光明”。

“奥比斯”(orbis) 在拉丁文中含有“地球、眼睛”的意思(另一说法是“眼睛地球仪”)。这个组织的国际奥比斯眼科飞行医院是世界第一所飞机眼科医院。该院于1982年3月在美国休

思敦正式建立,它是由一架DC—8型飞机改装而成,内部设有预检室、检查室、微型手术室、护理室等手术设备,既可施行手术又可从事示范教学、并通过双向通讯设备,直接与示范医生进行问答。奥比斯组织总部设在纽约。在休斯敦、伦敦、加拿大和香港设有办事处,并配备了从美国及其他地区选出的一批拥有高级技术的医生、护士、工程师、机师、影视制作人员等为随机人员。自1982年成立以来,来自29个国家的600多位世界一流的眼科专家,先后访问了四大洲 70多个国家和地区,使2万名眼疾患者在专机上进行手术治疗,使他们重见光明,并有3万多名各国眼科医生、护士参与了它的训练计划,使之成为推行防盲、治盲的骨干。作为一个不以牟利为目的的非政治性独立组织,它逐渐得到了许多国家和地区眼科同行的支持。至1991年,除美国外,现已有29个国家和地区的眼科专家参与这一活动,志愿为各国眼疾患者服务。它正在壮大为一个世界性的眼科集团。

World Vision

世界宣明会是一个基督教救援及发展机构,旨在为贫穷的儿童、家庭及小区带来长远的改变,援助不分宗教、种族或性别。作为耶稣的跟随者,世界宣明会致力扶助世上最有需要的一群。宣明会由美籍记者卜皮尔博士于1950年成立,现时的项目遍及全球近100个国家,帮助超过一亿人;推行的援助项目以儿童为中心,因为当他们得到饱足,有栖身之所,可以上学读书,并且受保护、重视及关爱时,小区便能蓬勃发展。

Oxfam

香港乐施会是一个建基于中华人民共和国香港特别行政区的独立的发展和救援机构,跨越种族、性别、宗教和政治的界限,与政府部门,社会各界及贫穷人群合作,一起努力解决贫穷问题,并让贫穷人群得到尊重和关怀。“助人自助, 对抗贫穷”是香港乐施会的宗旨和目标。

香港乐施会于1976年由一群关注贫困问题的志愿者在香港成立,1988年在香港注册成为独立的扶贫,发展和救援机构,先后在全球超过60个国家推行扶贫及救灾工作,开展综合发展、紧急援助、教育、卫生和水利等项目,帮助贫穷人改善生活,自力更生。

2004-2005年度我们在29个国家和地区实施了包括发展,紧急救援和发展教育方面共721个项目。国际乐施会是一个具有国际影响力的发展和救援组织,它由包括香港乐施会(Oxfam Hong Kong)在内的13家独立运作的乐施会成员组织。各国乐施会目标一致,以「助人自助,对抗贫穷」为本,虽互不统属,但互相合作。乐施会在中国的项目,由香港乐施会统筹,确保符合国情、社情地有效推行。

由1987年开始,香港乐施会便致力在中国大陆推行扶贫发展及防灾救灾工作,项目内容包括:社区发展、农村综合发展、增收活动、小型基本建设、卫生服务、教育、能力建设及政策倡议等...

World Wide Fund for Nature

世界自然基金会WWF

WWF(World Wide Fund for Nature)世界自然基金会是世

界最大的、经验最丰富的独立性非政府环境保护机构。在全球我们拥有470

万支持者以及一

个在96个国家活跃着的网络。从1961年成立以来,世界自然基金会在6大洲的153个国家发起或完成了12000个环保项目。目前世界自然基金会通过一个由27个国家级会员、21个项目办公室及5个附属会员组织组成的全球性的网络在北美洲、欧洲、亚太地区及非洲开展工作。

世界自然基金会的使命

世界自然基金会最终目标是制止并最终扭转地球自然环境的加速恶化,并帮助创立一个人与自然和谐共处的美好未来。为达到目标,世界自然基金会意欲通过以下途径以达到保护自然及生态进程的目的。 世界自然基金会致力于:

1:保护世界生物多样性;

2:确保可再生自然资源的可持续利用;

3:推动减少污染和浪费性消费的行动;

联合国海洋法公约 中文版
篇三:联合国中文网

聯合國海洋法公約

目 錄

第一部分 用语 .............................................................................................................................................................................. 3

第二部分 领海和毗连区............................................................................................................................................................... 3

第一节 一般规定................................................................................................................................................................... 3

第二节 领海的界限............................................................................................................................................................... 4

第三节 领海的无害通过 A分节 适用于所有船舶的规则 ............................................................................................... 4

第三节 B分节 适用于商船和用于商业目的的政府船舶的规则 ..................................................................................... 5

第三节 C分节 适用于军舰和其他用于非商业目的的政府船舶的规则 ......................................................................... 6

第四节 毗连区 ...................................................................................................................................................................... 6

第三部分 用于国际航行的海峡 ................................................................................................................................................... 6

第一节 一般规定................................................................................................................................................................... 6

第二节 过境通行................................................................................................................................................................... 6

第三节 无害通过................................................................................................................................................................... 7

第四部分 群岛国 .......................................................................................................................................................................... 7

第五部分 专属经济区................................................................................................................................................................... 8

第六部分 大陆架 ........................................................................................................................................................................ 11

第七部分 公海 ............................................................................................................................................................................ 13

第一节 一般规定................................................................................................................................................................. 13

第二节 公海生物资源的养护和管理 ............................................................................................................................... 15

第八部分 岛屿制度 .................................................................................................................................................................... 16

第九部分 闭海或半闭海............................................................................................................................................................. 16

第十部分 内陆国出入海洋的权利和过境自由 ......................................................................................................................... 16

第十一部分 "区域” ..................................................................................................................................................................... 17

第一节 一般规定................................................................................................................................................................. 17

第二节 支配“区域”的原则 ................................................................................................................................................. 17

第三节 "区域”内资源的开发 ............................................................................................................................................. 18

第四节 管理局 A分节 一般规定 ..................................................................................................................................... 20

第四节 B分节 大会 ........................................................................................................................................................... 20

第四节 C分节 理事会 ....................................................................................................................................................... 21

第四节 D分节 秘书处 ....................................................................................................................................................... 23

第四节 E分节 企业部 ....................................................................................................................................................... 24

第四节 F分节 管理局的财政安排 ................................................................................................................................... 24

本文来源:http://www.myl5520.com/gerenjianli/108583.html

推荐内容