欢迎来到我的范文网!

中文名字用英文怎么写

英文简历模板 时间:2020-05-28

【www.myl5520.com--英文简历模板】

曾丽娜英文名称怎么写
篇一:中文名字用英文怎么写

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang

西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San

三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名

翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。中文名字用英文怎么写。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

WANG FUPING S

Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

中文名字用英文怎么写。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。例:

注意事項:

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、

英文成績單、TOEFL /

GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

WANG FUPING S

Last Name First Name M.I.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

Fuping Wang 或 Wang, Fuping

2014最新标准:中文名字的英文翻译方案
篇二:中文名字用英文怎么写

2014最新标准:中文名字的英文翻译方案

目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多喜欢外国文化或者在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,变成中英混杂,更增加了翻译难度。 综合多种翻译方法,总结出一套中文姓名翻译标准方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。

(一)要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写

例如大帅哥黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。

为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经很熟悉,再没有必要姓名倒置了。

既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这时,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。

(二)名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯

姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。我个人推荐写成Xiao-ming。 这里再举一些例子吧

杨过:YANG Guo;中文名字用英文怎么写。

小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv,我觉得最好不要意译成Dragon Girl,因为Dragon Girl西方色彩太浓,容易令人联想到《权力的游戏》里面的龙女,就是操纵着西方喷火巨龙的魔幻女孩,这样离小龙女的本尊距离太远了。

(三)如果有一天黄晓明移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成 Xiao-mingHUANG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。 在美国生活的华人,一般都会入乡随俗,取一个真正的英文名,方便融入当地的生活。那么晓明大哥入籍美国后,我们假设他取了个烂大街的英文名字,叫做Michael,那么他的

全名应该如何写呢?

我们看美国人的名字结构,一般是“教名+中间名+姓”,教名是正式的名,中间名是昵称或者直接用祖辈的名字(作为纪念)。所以,中国人入籍后,可以参照这个习惯,按照“英文名+中文原名+姓”的方式来登记。这样,你的美国朋友可以直接称呼你的正式名+姓,Michael HUANG;而其他的美籍华人或者中国朋友,看到你的中间名,又能够猜到你原来的中文名字是叫Xiao-ming,这样就两全其美了。

因此,我们的晓明大哥,他的美国护照全名应该写:Michael Xiao-ming HUANG。

2013最新标准:中文名字的英文翻译方案
篇三:中文名字用英文怎么写

2013最新标准:中文名字的英文翻译方案:

目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,就更增加了翻译的难度。

综合多种翻译方法,我总结出一套最标准,最有效的方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。

(一)

例如香港明星梁朝伟,自己取了英文名tony。标准翻译方法应该是LEUNG Chiu-Wai,不太正式的场合写成Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以。

为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为梁朝伟是中国人,中国的官方语言是中文,所以应该按照中国的拼写习惯,先姓后名。至于Tony,其实就是一个昵称,不应该成为正式名字的一部分,所以正式场合写LEUNG Chiu-Wai就可以了。不是太正式的场合Tony,LEUNG Chiu-Wai也可以,加一个“,”,可以表明这是一个昵称。

为什么LEUNG要全部大写呢,这是为了方便大家识别出这是一个“姓”。以前大家只依靠位置来识别姓,这很容易出现误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,什么问题都没有。

中国有些姓是复姓,例如欧阳。这两个字就是一个组合,不能分开,分开就没有意义了。一般情况下,欧阳是姓,全部大写OUYANG就可以了。

但是,如果有人很有个性,例如说我父亲姓陈,母亲姓欧阳,爸妈就给我改个名字陈欧阳,这个也可以啊。但是你要翻译就出事了,按照过去的翻译方法,就翻译成Ouyang Chen,好一点就是OuYang Chen,那人家怎么理解呢?是姓欧阳,还是姓陈?

但是按照我的方案,CHEN OuYang,那是一定不会理解错的。那就是姓陈,名字是OuYang中文名字用英文怎么写。

姓的问题解决了。我们再看看名字的问题。

还是举一个陈欧阳的例子。欧阳,最为一个名字,应该怎么翻译呢?Ouyang,OuYang,还是Ou-Yang?我认为应该是“OuYang”最好。

“Ouyang”有什么弊病呢?很简单,就是不能隔音。如果碰到西安Xian这样的特殊例子,就hold不住了。

那么“OuYang”和“Ou-Yang”呢?很简单,就是一个词组和两个字的分别。

例如Chiu-Wai,要加“-”,这是因为“朝伟”是两个字,这两个字是可以分开的,是

分别有意思的。中国人很喜欢给几兄弟取一个相同的字,例如梁朝伟如果有弟弟,可以叫朝天,朝地,又或者叫二伟,三伟。所以不但两个字的首字母要大写,而且要加一个隔音符“-”,表示这是两个字。

如果是“欧阳”,那这两个字是不能分开的,隔开了两个字分开是没有意思的,所以这种情况不加隔音符。例如,你和陈欧阳混熟了,你称呼他小阳,那明显是错的。你只能叫他欧阳,因为“欧阳”两个字是不能够拆开的。

写成OuYang,大家就知道这是一个词组,不能拆开;写成Ou-Yang,大家就知道这是两个字,可以拆开用

(二)如果有一天梁朝伟移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成Tony Chiu-Wai LEUNG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。鉴于美国人的名字结构一般是教名+中间名+姓,所以中国人入籍后,可以按照昵称(英文名)+中文原名+姓的方式来登记。这样,你平时在美国,对着美国人可以说你的昵称+姓,例如简单的说Tony LEUNG;以美国人的身份对着其他美籍华人或者中国人,你又可以用回自己的中文名字,这样就两全其美了。

好啦,鉴于梁朝伟是香港人,用的是比较难懂的粤语英文音译,我们还是用大陆明星举例吧

黄晓明,HUANG Xiao-Ming;

杨颖,Angelababy, YANG Ying;

易建联,YI Jian-Lian;球衣缩写可以是YI J-L。

中文字体的英文名称对照表
篇四:中文名字用英文怎么写

中文字体的英文名称对照表

有时 css 文件里面用到中文字体的时候由于字体编码的关系要使用到中文字体的英文字体名字,然而有些中文字体的英文名字却不是那么好记, 所以这里就搜集了一些,方便使用。

本文来源:http://www.myl5520.com/gerenjianli/107979.html

推荐内容