欢迎来到我的范文网!

布勒karl,buhler

自荐信 时间:2020-03-22

【www.myl5520.com--自荐信】

信息类文本理论视角下的科技日语翻译
篇一:布勒karl,buhler

龙源期刊网 .cn

信息类文本理论视角下的科技日语翻译 作者:沈纯琼

来源:《课程教育研究·中》2013年第11期

【摘要】通过分析德国翻译学家赖斯的文本类型理论, 充分理解不同文本类型在翻译过程中的侧重点以及差异。从信息类文本理论视角下,分析信息类科技日语语言特征,揭示文本类型理论与科技日语翻译的内在联系,进一步探讨科学合理的科技日语翻译策略,从而使翻译文本内容及形式更加精准和规范。

【关键词】信息类文本 科技日语 科技日语翻译 翻译策略

【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)11-0090-02

一、引言

随着科学技术飞速发展,世界上先进的科学技术文献浩如烟海。作为全球经济发达体之一的日本,由于所处地理位置,与中国的交往日益频繁。因此,越来越多的人员开始接触到科技日语,科技日语翻译倍受关注。在中国人学习的外语种类中,除了英语,其次就是日语。在占较多作者和读者的群体中,如何在信息类文本类型理论指导下从事信息类科技日语翻译显得尤其重要。

二、信息类文本理论内涵分析

(一)翻译常见标准

全世界有近三千种语言,其中被广泛使用的有近二十种。因此,这些不同语言的人群要交流就必须通过翻译实践活动才能实现。谈到翻译,读者首先想到的是严复倡导的翻译标准“信、达、雅”。但是,根据文本类型理论要求,信息类科技文本翻译更侧重于“信、达”或者“信、达、顺”。因此,针对不同翻译文本,应有不同的文本翻译理论指导。

(二)信息类文本理论基本内涵

文本类型理论最早是在20 世纪 70 年代由德国翻译学家赖斯(Reiss) 以文本目的为翻译过程第一准则的基础上提出来的。1971年,她借用布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯根据文本特点将文本分为三个类型。信息类文本:主要侧重于“单纯事实的交流”, 首要目的是保证信息的正确;操作类文本:“引起行为反应”,呼唤或者说服文本读者的行为;表情类文本:属于“创造性行文”,重在语言的美学特点。并提倡原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素以及“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。赖斯的文本类型理论对翻译研究及实践具有规范意义。

目的性行为-析功能翻译理论,摘要
篇二:布勒karl,buhler

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。Be based on对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

第三阶段

贾斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 Have a lot in common

第四阶段

克里斯汀娜·诺德(Christiana Nord)全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

1.Translation as intercultural action

This definition has served as a general starting point for functionalist approaches to translation first introduced it into the study of cross-cultural communication and slightly modified it in order to address issues of translation. :p23-24略

2. Translating as a Text-processing Action

The role of the source text is radically different from earlier linguistic or equivalence-based theories. The source text is no longer the first and

布勒karl,buhler。

foremost criterion for the translators decision; it is just one of the various of information used by the translator.

摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.

功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素; Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation.

忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。the source-text sender, the target-text addressees and the initiator.忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.

Abstract: Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and

raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.

她还吸取了布勒<Karl Buhler)的研究模式作范例,即将文本按其功能分为四种类刑:指称功能< referential function、表情功能(expressivefunction ) ,诉求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function,此功能是诺德所力II),并i寸论标文本叫以完全独立于原文。诺德则认为自山重写<free rewriting)小属翻译的范畴,囚此汽截了当地提出了自己的看法,“没有原文,就没有翻译。”“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这责任为“忠诚”(loyalty)。

诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的囚索;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

这就是诺德的忠诚原则:当发起人、泽语接受者以及原文作者二方有利益上的冲突时,泽者必须介入协调,寻求二方的共识。然而,诺德有时又违背自己的“寻求二方共识”的“忠诚”原则,主张泽者改写某些翻泽单位而小用征求原作者的意见。

功能翻译理论
篇三:布勒karl,buhler

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)

为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。

三、内容简介

1、卡瑟琳娜·莱斯的文本类型

凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语

和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译

研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从

功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论

应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估

的标准。

卡瑟琳娜·莱斯在上世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念

为基础,但是她更为关注的是文本层面的交际对等而非单词和句子层面的交际对

等。起初,她的功能主义方法是为了建立起一套系统的翻译评估体系。她借用了

布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法(信息功能、表达功能、吁请功能)。,

她将这三种功能与对应的语言维度,文本类型联系起来。见下表:

莱斯将每一种文本类型的特点做如下归纳:布勒karl,buhler。

1、“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(refemntial ),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text);

2、“创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本(expressive text);

3、“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本(operative text);

4、视听类(andiomedial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表中标明。

莱斯说“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法描述如下:布勒karl,buhler。

信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

视听类语篇需要采用“辅助”方法.给文字加上视像和音乐。布勒karl,buhler。

赖斯(Reiss,1971:54一88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准(Instruktionen),来评估译文的充分性。

(1)言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;

(2)言外标准(exhalinguistic criteria) :情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示,’(幽默、讽刺和情感等)。

尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改

变。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。然而,如果语篇为一则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯(Reiss, p.62)觉得,一篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留一个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

莱斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。

莱斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、《圣经》、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。

莱斯还将信息论引入到翻译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。

2、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和目的论

汉斯·弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)、《翻译行动中的目的与委托》(1989)、《关于翻译理论》(1983)、3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》(1996)。

弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译

理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻译理论注入了新的血液,带来新的活力。目的(Skopos),源于希腊语,表示目的或目标。弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的。

正如赖斯和弗米尔1984年那本书的书名所提示的那样,他们的目标是提出一套适用于所有文本的通用翻译理论。该书第一部分详细阐述了弗米尔的目的论;第二部分.特殊理论”修改了赖斯的功能文本类型模式,使之适用于通用翻译理论。囿于篇幅所限,本章主要讨论该理论中的基本.规则”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):

1.译文(translatam)由其目的决定;

2.译文在目的语文化和语言中传达信息(hdo-tionsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;

4. 译文必须内部连贯;

5. 译文必须与原文连贯;

6. 上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

这里需要作一点解释。规则2很重要,因为这一规则将原文和译文与它们在各自语言和文化语境中的功能联系了起来;译者再一次<就如在霍尔兹一曼塔利的理论中那样)成为跨文化传播和译文生产过程中的关键参加者。规则3的不可回译性显示,译文在目的语文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。规则4和5涉及通用目的“规则”,即如何评判翻译行为和信息传递成功与否:与文内连贯相关的连贯规则,跟原文的文本间连贯则与忠实规则相连。

连贯规则(coherence rule)规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性,"(Rd.&V-,19&4:113);换言之,译文对于译文的接受者来说必须是

本文来源:http://www.myl5520.com/gerenjianli/102557.html

推荐内容